ट्रेसी के. स्मिथ की कविताएं
Tracy K. Smith |
मनुष्य की कल्पना का कोई सानी नहीं। इस कल्पना शक्ति ने ही मनुष्य को आज ब्रह्मांड का सर्वश्रेष्ठ प्राणी बना दिया है। अपनी कल्पनाओं को यथार्थ रूप देने के क्रम में मनुष्य विज्ञान की तरफ बढ़ा। इस विज्ञान ने उसके जीवन को पूरी तरह बदल कर रख दिया। अब तक हम विज्ञान कथाओं के बारे में सुनते आए थे। ये कथाएं मुख्य रूप से या तो कहानी के रूप में लिखी जाती रही हैं या फिर औपन्यासिक स्वरूप में। लेकिन अमरीकी कवयित्री ट्रेसी के. स्मिथ ने विज्ञान को अपनी कविताओं का विषय बनाया है जो उन्हें और कवियों से अलग करता है।
अमरीकी कवयित्री ट्रेसी के. स्मिथ के अब तक कुल पांच संग्रह प्रकाशित हो चुके हैं। 'लाइफ ऑन मार्स' के लिए ट्रेसी को 2011 का प्रतिष्ठित पुलित्जर पुरस्कार प्रदान किया गया। ट्रेसी के. स्मिथ की कविताओं का हिन्दी अनुवाद किया है कवयित्री बालकीर्ति ने। कम समय में ही बालकीर्ति ने कविताओं के अनुवाद में बेहतरीन काम किया है। उनके अनुवाद हमेशा प्रवहमान होते हैं। इसीलिए वे मूल कविता के करीब लगते हैं। तो आइए आज पहली बार पर हम पढ़ते हैं ट्रेसी के. स्मिथ की कविताएं।
कुछ बातें कवयित्री ट्रेसी के. स्मिथ और उनकी कविता पर :
ट्रेसी के स्मिथ की कविता साई फाई sci-fi विज्ञान के विकास को, उसकी द्रुत गति को केवल मामूली फर्क से बटा ली गई वस्तुस्थिति सा देखती है। जैसे अंतरिक्ष की कुहेलिका में तिरने हमारे कब्जे उखाड़ लिए गए हों!
विज्ञान डिस्कोथेक रोशनियों से कीलित एक बहुत बड़ा दर्पण है जहां हमारे प्रतिबिंब से द्रुतवेगी चपल दुलत्तियां खाने के लिए ही हम बेतहाशा नाच रहे हैं, ताकि गति का भ्रम निरंतर दोनों ओर बना रहे।
सूर्य जैसा एक शब्द कल शताब्दियों पार भी इतनी ही प्रभावी ऊष्मा से सुनाई देगा लेकिन किसी दूसरी उष्मा को निषप्रभावित करने के एक उपकरण के तौर पर! यहां ट्रेसी के. स्मिथ भाषा के नए शब्द गढ़ने की प्रयोजनमूलकता पर ही मानो करारा प्रहार करती हैं! लेकिन उसके साथ ही एक शब्द की प्रकृति में छिपे उसके आदिम पर्याय की पूरे गौरव के साथ रक्षा करते हुए जैसे सूर्य शब्द हर स्थिति में जीवनदाई ही होगा।
'Wade in the water' यानी 'पानी पर चलना', जिसके तहत हैरियत टबमैन ने गुलामों को पानी पर चलने का आदेश दिया था लेकिन यह जल पर चलने वाली साधना की तरह जल को अभिमंत्रित करना नहीं था यह जल तो वह जल है जो सभी के लिए है और यह जल ही गुलामी के पद चिन्हों को मेट सकता है
इस जल में कूदा जाएगा एक भय के साथ? ताकि गुलाम पकड़ने वालों के कुत्ते गुलामों की कोई थाह ना पा सकें? या यह जल ही धरती में हर ओर व्याप्त भेदभाव को अपने में घोल समाप्त कर देगा? लेकिन क्या यह भी अधिक करुण नहीं है कि अश्वेतों के लिए फिर एक और डुबकी ही अभीप्सित हो?आज भी इस गीत के श्वान कोण श्वान नखों से खुरच रहे हैं प्रत्येक कंठ को, जिससे यह जयंती गीत गाया जाता है!
कवयित्री को पढ़ते हुए मैंने फ्लेमेंको नृत्य को बहुत गहराई से यू ट्यूब आदि पर देखा। समुद्र फूलों के फितने उठाती झिलमिलाती स्कर्ट और अपने पांव की छैली थप थप से ये एक तरह का नरसिंघी कर्षन है अपने अंदर की उत्तिष्ठ उग्रता से उन कांच की मरीचिकाओं को निरंतर खटखटाना और उनके हृदय तल से भी एक सुर लहरी उठाना, जो अपनी ढीठता से दिन रात धरती आकाश पाताल को एक सा अभेद्य किए रहती हैं और दैत्य दानव सुर असुर अस्त्र-शस्त्र किसी से भी नहीं मरती!
बालाकीर्ति
ट्रेसी के. स्मिथ की कविताएं
हिन्दी अनुवाद : बालाकीर्ति
1. साई फाई (sci- fi)
कोई किनारा नहीं होगा, बल्कि मोड़ होंगे।
साफ रेखाएँ
केवल आगे की ओर इंगित करतीं
इतिहास, अपनी कठोर रीढ़ और कोने मुड़े वर्कों के साथ, बारीकियों के मामूली फ़र्क से बटा लिया जाएगा,
ठीक वैसे ही जैसे डायनासोरों ने रास्ता दिया था
बर्फ के
स्तूपों ही स्तूपों तक।
महिलाएं फिर भी महिलाएं ही रहेंगी, लेकिन
भेद ख़ाली हो जाएगा. लिंग,
हर खतरे को झेल, तृप्त करेगा
केवल मन को, वहीं जहां वह रहेगा।
दुलत्तियों के लिए, हम खुद से नाचेंगे
स्वर्णिम बल्बों की गुलमेखों से कीलित दर्पणों के सामने।
हममें से सबसे बुजुर्ग उस चमक को पहचान लेंगे-
जबकि सूर्य शब्द को पुनः निर्दिष्ट किया गया होगा
मानक यूरेनियम-निष्प्रभावी उपकरण के लिए
घर घर और नर्सिंग होम में
और हाँ, हम बहुत अधिक उम्र तक जीवित रहेंगे, धन्यवाद
लोकप्रिय सहमति के लिए. भारहीन, कुलाबे से उखाड़े हुए,
हम अपने चंद्रमा से भी युगों दूर चले जायेंगे
अंतरिक्ष की कुहेलिका में तिरने, जो होगा, एक बार
और सभी के लिए,
जांच योग्य और सुरक्षित।
2. उबूर ( wade in the water)
महिलाओं में से एक ने मुझे अभिवादन किया.
उसने कहा, मैं तुमसे प्यार करती हूँ। वह नहीं जानती थी मुझे
लेकिन
मैंने उस पर विश्वास किया,
और दर्दनाक हौल
मेरे सीने में लुढ़क गया,
जैसे एक कमरे में जिसके परदे पश्चप्रसर्पन में जहाज के पंखों से( पीछे) खींच लिए जाएं . मुझे तुमसे प्यार है,
मैं तुमसे प्यार करती हूँ, जैसे उसने जारी रखा
नीचे हॉल तक
अन्य अजनबियों से परे
प्रत्येक भावना
अचानक बेधती गई
रोशनी के भारी शहतीरों सी.
मैं तुमसे प्यार करती हूँ,
हर कर्तब में
हर ताली, हर ठप्पे में।
जंग लगे लोहे में
मैं तुमसे प्यार करती हूँ
जंजीरें जो किसी के खींचने को बनाई गईं तब तक
जब तक
ऐसा ही प्यार
उन्हें
खोल दे और खाली छोड़ दे
चक्रपथ में!
मैं तुमसे
पानी में प्यार करती हूँ
जहां उन्होंने
उतरने का दिखावा किया
ब-'उबूर-ए-दरिया-ए-शूर,
वह पुराना
रक्त-गहन गीत गाते
जो हमें उन
उथले लैगूनों तक खींच ले गया
और हमें अंदर डाल दिया।
मैं तुमसे प्यार करती हूँ,
इसके श्वान कोण खुरच रहे हैं
प्रत्येक कंठ को,
कंधे से कंधा मिलाकर सौंपते ज़र्रा
धूल के अंधड़ से
उठाते
उन प्रकाश पुंजों में
कि अब हम जो कुछ भी जानते हैं
हम खुद भी महसूस कर सकते थे,
चढ़ना।
हे जंगलों—हे कुत्तों—
हे वृक्ष—हे बंदूक—हे लड़की, दौड़—
हे चमत्कारी कितने
जो सिधार गए
हे भगवान—हे भगवान—हे भगवान—
क्या यह प्यार वही
अज़ीयत
जिसको तुमने
पानी के तारों में छेड़ने का
वादा किया था?
वेड इन द वॉटर" (राउड 5439) एक अफ्रीकी अमेरिकी जयंती गीत है, जो एक आध्यात्मिक संगीत की एक शैली के संदर्भ में है "गुलामी में अफ्रीकी अमेरिकियों (अमेरिका में निवासित अफ्रीकी) द्वारा पहली बार बनाया और गाया गया।
हैरियट टबमैन ने "वेड इन द वॉटर" गीत का इस्तेमाल भागते हुए गुलामों को रास्ते से हटने और पानी में जाने के लिए कहा ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि गुलाम पकड़ने वाले कुत्ते उनके निशान को सूंघ न सकें। पानी में चलने वाले लोगों ने कोई गंध का निशान नहीं छोड़ा जिसका कुत्ते पीछा कर सकें।"
3. डुएंडे : फ्लेमेंको की सिद्धिदात्री संकटा
1.
पृथ्वी सूखी है और वे अभिलाषा में रहते हैं।
प्रत्येक के पास
एक छोटा जलाशय है
गले में
भारी उग्र संगीत का।
वे इसे नरसिंघी कर्षण में अपने पैरों के नखों से खींच कर बाहर निकालते हैं
चित
रात को फुसलाते
ख़ुश-'अक़ीदा मुख़्तसर।
किंवदंती पर समुद्रफूलों के फ़ित्ने उठाती झिलमिलाती वीनस की स्कर्ट।
और इस रात में वह रात नहीं है,
प्रत्येक लफ्ज़ एक चाहत है, प्रत्येक हिज्जा
इक शबीह जिसे भरने को उनके बदन दुखते हैं-
मैं अपने बाल गूंथने जा रही हूं
कई रंग में गूंथने
बालों की एक लंबी चोटी बनाऊं
के वहां लिखूंगी नाम तिरा
वे रस्साकश सा पीछे खींचा जाता महसूसते गुरुत्वाकर्षण की अवहेलना करते हैं।
खटखटाने के ऊरूज़ से उतरती छैली थपथप
2.
और सिर्फ वे ही नहीं. न सिर्फ
जीर्ण परिवार, तिकड़ी,
तिकड़ी के अगुआ , सिर्फ उपनिधाता ही नहीं
जिनकी नोकादार एड़ियों ने समय को ठोंक दांतेदार कीलित किया
ताकि घंटे अपनी जगह पर प्रवाहित हों
एक टीन की नदी की तरह, अंकन करते
केवल वही
जो एक बार था।
सिर्फ कुरेदने की आवाजें नहीं
नदी के विरुद्ध, न उनके हाथ जिनकी कुहनी का टहोका
उन्हें आगे धकेलते हुए, उँगलियाँ
अंधे पंछियों की तरह, हथेलियाँ खाली,
गूंजती। सिर्फ महिलाएं ही नहीं
शांत चेहरों और
फूलों के साथ
फूल जो
उनके बालों में
नाचते हैं
मानो वे दफना रहीं हों
स्मृति—एक अंतिम बार—
उनकी तहों में
और मुझे इसे यहां करने से नफरत है।
अपने आप को उनके बगल में पत्थर होते जाने से
अभी नहीं हुआ कि उन्होंने साबित कर दिया हो
शरीर एक मिथक, एक दृष्टांत
क्या नहीं जिसे
नाम देने के लिए भाषा काफी तेजी से चलती है।
अगर मैं इसे दर्द कहूं, और इसे छूने की कोशिश करूं
अपने हाथों से, अपनी जिंदगी से,
यह अभी भी पड़ा हुआ है और संगीत धीमा हो गया है,
कपड़ों के अंदर से एक नब्ज़ की धुकधुक।
अगर मैं इच्छा में झुकूं तो यह इससे शुरू होता है_
हानि पर हानि के आघातों में मैं सीना खोले झुकती जाऊं , प्रेम
परमानंद के शून्य में उछाल दे-
यह मुझे अपने साथ और भी आगे ले जाता है,
उन तारों के लिए जो खिंचते और मुड़ते हैं
रंगीन कांच में से रोशनी की तरह.
लेकिन यह मरीचिकाओँ की ओर दौड़ता है
जहां दुनिया जो मुझे मालूम है
और दुनिया जिससे मुझे डर लगता है
मिल जाने की धमकी देती हैं.
3.
वहाँ हमेशा एक सड़क है,
समुद्र, काले बाल, ख़ुशबू।
हमेशा एक सवाल
अपने से भी बड़ा-
Duende :
डुएंडे या टेनेर डुएंडे ("टू हैव डुएंडे") भावना, अभिव्यक्ति और प्रामाणिकता की एक उन्नत स्थिति के लिए एक स्पेनिश शब्द है , जो अक्सर फ्लेमेंको से जुड़ा होता है ।
ट्रेसी के. स्मिथ की इस कविता में जो फ्लेमेंको नृत्य में एक उच्च स्तर की विशिष्ट भावदशा को संबोधित है, का सटीक हिंदी रूपांतरण खोजने के क्रम में मैंने 64 योगिनियों की संकटा से उसे जुड़ते देखा लेकिन वह संकट स्थिति जो अंततः सिद्धि धात्री होती है। Duende को लोर्का आदि विद्वानों ने अपनी अपनी तरह खोला है।
ड्यूएन्डे एक पृथ्वी आत्मा है जो कलाकार को बुद्धि की सीमाओं को देखने में मदद करती है, उन्हें याद दिलाती है कि "चींटियाँ उसे खा सकती हैं या एक बड़ा आर्सेनिक झींगा अचानक उसके सिर पर गिर सकता है"; जो कलाकार को मौत के आमने-सामने लाता है, और जो उन्हें यादगार, रोंगटे खड़े कर देने वाली कला सृजित और संप्रेषित करने में मदद करता है।
लोर्का ने जो कहा है मुझे flemenco पर गहरी अंतर्दृष्टि देता महसूस हुआ:
डुएंडे एक शक्ति है न कि कोई कार्य, यह एक संघर्ष है न कि सोच। मैंने एक पुराने मास्टर गिटारवादक को यह कहते सुना है: 'द ड्यूएन्डे गले में नहीं है; योगिनी उसके पैरों के नीचे से अंदर चढ़ती है। “कहने का मतलब है, यह संकाय का मामला नहीं है, बल्कि सच्ची जीवन शैली का है; अर्थात् रक्त का; अर्थात्, प्राचीन संस्कृति का, कार्य में सृजन का।
सम्पर्क
बालकीर्ति हाउस नंबर 7623 रघुबरपुरा नंबर 2, अमर मोहल्ला गली नंबर 13, 14 गांधीनगर, दिल्ली 31
मोबाइल : 8512806394
वाह! बहुत खूबसूरत
जवाब देंहटाएं